Thailandgek Twitter
Wie is er online?
Er zijn in totaal 5 gebruikers online :: 0 Geregistreerd, 0 verborgen en 5 gasten

Geen

Het hoogste aantal gelijktijdige online gebruikers is 66. Dit aantal is bereikt op vr 5 mei 2017 - 21:11.
Hotels bij Agoda!

Hotels bij Agoda!
Direct Bevestigd.
Boek Pattaya Hotels
bij Agoda!

Auteursrechten

Creative Commons-Licentie

© 2017 Thailandgek.com

Rechten voorbehouden


Thaise namen en aanspreking | Thailand Gek Club

Vorige onderwerp Volgende onderwerp Go down

Thaise namen en aanspreking | Thailand Gek Club

Bericht van Else Geraats op di 30 jul 2013 - 23:01

Tijdens het gezellig samenzijn zal de gast waarschijnlijk verschillende keren naar zijn naam worden gevraagd. De Thai kunnen deze ook na de veeltiende poging niet uitspreken of verstaan. Dit leidt in elk geval tot grappige acrobatiek met de tong en is aanleiding tot voortdurende vrolijkheid. Alle mogelijke familieleden, vrienden en bekenden worden daarna als tegenprestatie aan de gast voorgesteld; hun namen kan hij in één keer zeker niet onthouden.De Thaise roepnamen zijn bijna altijd bijnamen, die in geen enkel verband staan met de eigenlijke naam.

De bijnaam berust meestal op een eigenschap van de persoon in kwestie, die hij bezit of graag wil bezitten of op zijn uiterlijk.

Vele namen lijken afkomstig te zijn uit een dierkundig lexicon: zo zijn er honderdduizenden Mäo (Kat), Muu (Varken), Mot (Mier),Phet (Eend), Nok (Vogel), Mii (Beer), Plaa (Vis), Kratai (Konijn), Tao (Schildpad), Maa (Paard), Gai (Kip), Nuu (Muis/Rat), Sûa (Tijger), Chaang (Olifant), Dagkatään (Sprinkhaan), Phung (Bij) en wat er verder nog aan dieren rondloopt.
 
Namen als "varken" of "rat" vindt men geen belediging, deze hebben betrekking op het uiterlijk van de naamdrager; en eruit zien als een varken of een rat is ook in Thailand misschien niet direct een onderscheiding, maar het is zeker ook geen schande.
Andere bijnamen zijn bijvoorbeeld Gäo (Glas - helder, schoon), Daeng (Rood - heldere, roze huidskleur), Dam (Zwart - donkere huidskleur), Nit (Nietig), Noy (Klein), Lek (Klein), Uan (Dik) enz.

De namen kunnen zowel voor een man als voor een vrouw worden gebruikt.
Vele ouders veranderen de namen van hun kinderen in de loop der jaren wel een keer, of omdat ze deze niet juist meer vinden, omdat ze een andere eigenschap of overeenkomst hebben ontdekt, of omdat het kind vaak ziek is en de naam kennelijk "ongeluk" brengt.
 
Thai spreken elkaar bijna altijd alleen aan met hun bijnamen en de gast behoort dat ook meteen te doen.
Alleen bij formele gelegenheden wordt de officiële voornaam gebruikt, die echter meestal nogal gecompliceerd is en afgeleid is van een Sanskritisch- of Pali-woord.

Familienamen worden bijna nooit gebruikt, maar staan wel vermeld in alle officiële documenten. De onverschilligheid ten opzichte van familienamen komt voort uit het feit, dat deze pas in 1919 zijn ingevoerd, waarbij elke familie haar eigen naam kreeg toegewezen.
Ook dit zijn Sanskritische- of Pali-namen, die allemaal een bepaalde betekenis hebben. Aangezien elke familie een aparte, eigen naam kreeg, kan men er tegenwoordig wel van uitgaan, dat personen met dezelfde familienaam allemaal op de een of andere manier met elkaar verwant zijn. "Toevallige" overeenkomsten zijn er niet. Omdat ieder volgens de wet een aparte naam moet hebben, is het voor genaturaliseerde buitenlander niet eenvoudig een naam te vinden, die nog niet bestaat.

De daarvoor verantwoordelijke Thaise overheidsinstantie heeft naamlijsten, waarop alle bestaande familienamen zijn vermeld  honderd duizenden! Daar wordt dan 'nagezocht of de naam, die de nieuwe ingezetene zichzelf wil geven, al bestaat of niet.
Een eerbiedig Khun gaat vooraf aan de bijnaam of de officiële voornaam, als men het woord tot iemand richt.

Khun is een beleefde aanspreektitel.
Khun Lek betekent dan ook zoveel als "Mijn vereerde Lek", Khun Nok "Mijn beste Nok", enz.
Als de aanspreking Khun niet wordt gebruikt, is men onbeschaafd. De gastheer zal de buitenlandse gast overeenkomstig het gebruik aanspreken met Khun. Pieter, Khun Simone, Khun Arthur enz - voor zover de Thaise tong in staat is de vreemde klanken te vormen!
De Thai hebben het er maar moeilijk mee en vinden hun tong uitermate stijf (over de stuntelige pogingen op taalgebied van hun linguïstisch zeker zo zwaar gehandicapte gasten zwijgen ze hoffelijk of ze prijzen deze de hemel in!). Van de gast wordt verwacht dat hij uit beleefdheid het ontvangende gezin behandelt als zijn "eigen familie" - qua taalgebruik tenminste.
Degenen die jonger zijn dan hij zelf behoren naar Thais gebruik te worden aangesproken met Nong ("Kleine broeder'v''Kleine zuster"); zij die ouder zijn met Pii C'Grote broeder"j"Grote zuster"). Personen die wat de leeftijd aangaat, zijn ouders zouden kunnen zijn, worden eerbiedig aangesproken met Mää ("Moeder") respectievelijk met Por ("Vader"). Is de afstand wat groter, dan noemt men hen Paa ("Tante") of Lung ("Oom").

Dezelfde aanspreking geldt voor oudere buren, die toevallig komen binnenlopen als de buitenlandse gast in huis is, of voor andere ouderen die wat minder nauwe banden met het gezin onderhouden. Kinderen die in leeftijd eigen kinderen zouden kunnen zijn, moeten of met Luuk ("Kind", zowel voor jongens als meisjes) worden aangesproken, of beter nog met Nuu. ("Muisje", mannelijk en vrouwelijk).
 
Als de kinderen al I I of 12 jaar oud zijn, kan men hen ook Nong ("Kleine") noemen. Geschenken worden door de ontvangende familie in de regel niet verwacht, tenzij er een speciale aanleiding voor het bezoek is, zoals geboorte, bruiloft, verjaardag enz. Als dit het geval is, behoort een cadeau of een enveloppe met geld te worden gegeven. Cadeautjes moeten dan fraai verpakt zijn om het Thaise gevoel voor schoonheid recht te doen wedervaren.  Geld wordt dus in een enveloppe aangeboden om redenen van "discretie".

Alle geschenken behoren met beide handen te worden aangeboden, iets met één hand overhandigen vindt men maar halfslachtig, omdat het lijkt dat men geen afstand van het cadeau kan doen. Hierbij past voorts een "offerende" bijna nederige houding. De gever moet er echter niet verbaasd over zijn, als het cadeau wel zeer dankbaar wordt geaccepteerd, maar niet onmiddellijk wordt uitgepakt. Het wordt meestal opzij gelegd. Bij ons is het een goede gewoonte het geschenk ongeduldig uit te pakken in aanwezigheid van de gever, om het daarna - zoals het behoort - te bewonderen.

In Thailand vindt men dit onbeleefd en "hebzuchtig", alsof men een arme drommel is, die eindelijk eens een cadeautje krijgt.
Men behoort te wachten tot alle ga ten weg zijn, dat maakt de ontvanger tot een waardig man. Bij de traditionele Thaise gastvrijheid is het een vereiste, dat het de gast tijdens zijn verblijf in het huis van de gastheer aan niets ontbreekt.

Vaak wordt er een uitgebreide maaltijd gekookt of laat men een duur menu van een restaurant in de buurt komen.
Het laatste is niet ongewoon, want het grote aanbod aan eetwaren en de tamelijk lage prijzen zijn voor de Thai dikwijls aanleiding voedsel te betrekken van restaurants of eetkraampjes.  De prijs speelt hierbij vaak geen rol. Thai weifelen niet lang en kopen dat wat ze willen, ook als daardoor de portemonnee al ver voor het einde van de maand leeg raakt.
Dat is een uitvloeisel van de filosofie van het "sanuk".

Wie teveel over geld nadenkt, is een knorrige vrek.
Bij een tegenbezoek zal de (vroegere) gastheer een even hoffelijke en uitgebreide ontvangst verwachten.
Dat de gasten gedwongen zouden zijn zelf bij een eetkraampje een zak deegwaren te kopen (en te betalen!) zou ondenkbaar zijn.
De gast is wel niet meteen een godheid, zoals de Indiërs zeggen, maar de gast is zeker koning.
avatar
Else Geraats

Aantal berichten : 457
Registratiedatum : 28-07-13
Woonplaats : Jomtien

http://feeds.feedburner.com/NewThai

Terug naar boven Go down

Vorige onderwerp Volgende onderwerp Terug naar boven


 
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum